XXV Турнир имени М. В. Ломоносова

1 октября 2000 года

Отчёт

МЦНМО
МОСКВА 2001


ISBN 5-900916-74-X

Конкурс по лингвистике

Задачи по лингвистике и их решения подготовлены оргкомитетом Традиционной Олимпиады по лингвистике и математике, организуемой совместно отделением теоретической и прикладной лингвистики МГУ и факультетом теоретической и прикладной лингвистики РГГУ.

Задачи

1. (автор М. Л. Рубинштейн).
Даны слова и словосочетания на испанском языке и их переводы на русский язык в перепутанном порядке:

comprender una pregunta, verme, buscarte, dibujar a una mendiga, oir una pregunta, visitar un cuartel, ver a un chiquillo, buscar a un hombre, oirme, visitarte, limpiar una alfombra, encontrarme, tomar un taxi;

искать человека, рисовать нищенку, слышать вопрос, посетить казарму, посетить тебя, видеть мальчика, встретить меня, чистить ковёр, слышать меня, взять такси, видеть меня, искать тебя, понять вопрос.

А. Установите правильные переводы.

Б. Переведите на испанский язык:

посетить друга (друг - un amigo), искать такси, понять меня, слышать Клару, встретить поезд (поезд - un tren), слышать известие (известие - una noticia).

2. (автор Е. В. Муравенко)
В сербскохорватском языке ударение бывает четырёх типов - два типа с восходящим движением тона (знаки ` и ') и два типа с нисходящим движением тона (знаки `` и ^). Ниже приведены некоторые сербскохорватские и соответствующие им русские слова:

бра'да - борода вла'кно - волокно
бра^в - боров врете`но - веретено
зла^то - золото беспо`вратно - бесповоротно
бла``то - болото мухо`ловка - мухоловка
вра``на - ворона седо`бради - седобородый
мра``з - мороз во`да - вода
гра^д - город  

Запишите сербскохорватские слова, соответствующие русским:

голова, колода, беседа, горох, терем, ворон, голорукий, золоторогий, безголовый, сестра.

Не забудьте проставить ударение!

3. (автор М. Е. Алексеев)
Даны слова на адыгейском [19 Адыгейский язык - один из языков абхазо-адыгской группы, на котором говорит более 100 тыс. человек, проживающих в основном в Республике Адыгея (РФ).] языке с переводами на русский язык:

шъуыкъэзгъэкIуагъ-я заставил вас прийти
сыкъэбгъэкIуагъ-ты заставил меня прийти
шъуыкъэдгъэкIуагъ-мы заставили вас прийти

А. Переведите на русский язык:
сыкъэжъугъэкIуагъ.

Б. Переведите на адыгейский язык:
ты заставил нас прийти, вы заставили нас прийти.

Примечание. Звук, обозначаемый сочетанием шъ, наиболее близок к русскому ш в слове шум, жъ близко к ж в слове жук, гъ - хг в слове бухгалтер, кI - к в слове кит, къ - особый согласный звук адыгейского языка.

Решения задач конкурса по лингвистике

1. В испанском материале есть семь словосочетаний и пять слов, среди русских словосочетаний - семь таких, в которых дополнение выражено существительным, и пять таких, в которых оно выражено местоимением. Следовательно, местоименное дополнение в испанском выражается слитно с глаголом и идёт, как можно заметить, после глагола. (Вообще, глагол всегда предшествует дополнению.) В русских словосочетаниях два раза встречается местоименное дополнение тебя, три раза - меня, а в испанских словах - два раза показатель -te и три раза - -me. Итак, -te - `тебя', -me - `меня'.

Среди словосочетаний с дополнениями-существительными в испанском встречаются три, в которых к существительному добавлено слово "a"; остальные не имеют этого "a". В русском им соответствуют словосочетания, в которых дополнение выражено одушевлённым существительным. (Следует заметить, что всякое испанское существительное оформляется словечками "un" или "una", никак не распределёнными; впрочем, про них ничего и не спрашивается, и их можно считать частью существительных.)

Этих наблюдений достаточно, чтобы выполнить задания.

А. comprender una pregunta-понять вопрос
verme-видеть меня
buscarte-искать тебя
dibujar a una mendiga-рисовать нищенку
oir una pregunta-слышать вопрос
visitar un cuartel-посетить казарму
ver a un chiquillo-видеть мальчика
buscar a un hombre-искать человека
oirme-слышать меня
limpiar una alfombra-чистить ковёр
encontrarme-встретить меня
tomar un taxi-брать такси
visitarte-посетить тебя

Б. посетить друга-visitar a un amigo
искать такси-buscar un taxi
понять меня-comprenderme
слышать Клару-oir a Clara
встретить поезд-encontrar un tren
слышать известие-oir una noticia

2. Замечаем, что русским полногласным сочетаниям в корне -ере-, -оро-, -оло- соответствуют сербскохорватские неполногласные -ре-, -ра-, -ла-. От таких соответствий надо отличать случаи "ложного полногласия" типа мухоловка, когда сочетание -оло- возникает на стыке морфем. В этом случае в сербскохорватском языке мы видим такое же сочетание.

Русское окончание прилагательного -ый соответствует сербскохорватскому .

Приведённые сербскохорватские слова можно разбить на две группы:
(1) слова, в которых ударение падает на неполногласное сочетание;
(2) все остальные слова (такие, в которых ударение не падает на неполногласное сочетание, или такие, где вообще нет неполногласных сочетаний).

Тип ударения в словах первой группы связан с местом ударения в соответствующих русских словах. Это удобно представить в табличке (обозначим через ОРО и РА полногласные и неполногласные сочетания соответственно, С - согласные, V - гласные):

Русский Сербскохорв. Примеры
О'РО PA^бо'ров - бра^в, зо'лото - зла^то, го'род - гра^д
ОРО' PA``боло'то - бла``то, воро'на - вра``на, моро'з - мра``з
ОРОС12)V'PA'C1(C2)Vборода' - бра'да, волокно' - вла'кно

В сербскохорватских словах второй группы ударение стоит на слог левее по сравнению с соответствующими русскими и имеет характер ` : мухо`ловка, во`да, врете`но. В частности, если в русском слове ударение падает на второй слог полногласного сочетания и перед этим сочетанием есть ещё слоги, в соответствующем сербскохорватском слове ударение типа `  падает на слог перед неполногласным сочетанием: беспо`вратно, седо`бради.

Ответы: гла'ва, кла``да, бе`седа, гра``х, тре^м, вра^н, голо`руки, злато`роги, бе`зглави, се`стра.

3. Сравнивая друг с другом адыгейские слова, выделяем общую часть: -ыкъэ-гъэкIуагъ, которой соответствует значение "заставил прийти". На месте первого прочерка - показатель объекта (это ясно из сравнения первого и третьего слов: они одинаково начинаются на шъу-, а в русских переводах одинаковый объект - вас). Тогда, видимо, место второго прочерка занимает показатель субъекта.

Замечаем, что значение 1 лица ед. числа в роли объекта (на первом месте) передаётся показателем с-, а в роли субъекта (в середине слова) - показателем -з-, т. е. парным звонким согласным. Можно предположить, что эта парность не случайна. Действительно, показатель объекта всегда начинается с глухого согласного, а показатель субъекта представляет собой звонкий согласный. Занесём в таблицу полученные данные:

 объектсубъект
1 л. ед. числа с-     (меня) -з-     (я)
2 л. ед. числа  -б-     (ты)
1 л. мн. числа  -д-     (мы)
2 л. мн. числа шъу-     (вас) 

Пытаясь перевести на русский язык слово из задания А, мы находим в нём не встречавшийся в условии показатель субъекта - -жъу. Очевидно, это показатель 2 лица мн. числа, соответствующий шъу- в позиции объекта. Это подтверждает наше предположение о глухих и звонких вариантах показателей. Для выполнения заданий дополним таблицу:

 объектсубъект
1 л. ед. числа с-     (меня)-з-     (я)
2 л. ед. числа  -б-     (ты)
1 л. мн. числа *т-     (нас)-д-     (мы)
2 л. мн. числа шъу-     (вас)* -жъу-     (вы)

Теперь нетрудно написать ответы:
А. сыкъэжъугъэкIуагъ - вы заставили меня прийти
Б. ты заставил нас прийти - тыкъэбгъэкIуагъ
    вы заставили нас прийти - тыкъэжъугъэкIуагъ




В РГГУ при факультете теоретической и прикладной лингвистики еженедельно по четвергам проводится факультатив по лингвистике для школьников 8, 9, 10 и 11 классов.

На занятиях факультатива его участники знакомятся с основными понятиями и некоторыми направлениями современного языкознания. Они узнают о многих интересных явлениях самых разных языков, а также об удивительных фактах родного языка, о которых не приходилось задумываться раньше, получают представление об основных системах письменности, учатся определять языки по письменности, изучают историю русского алфавита, узнают, что такое сравнительно-историческое изучение языков и как можно классифицировать языки, знакомятся с различными способами обозначения чисел и календарных дат в языках мира. Специалисты по различным областям языкознания рассказывают о своей научной работе.

Основной способ получения знаний - решение самодостаточных лингвистических задач. Для этого не требуется предварительной подготовки, но нужно уметь логически мыслить и обладать языковой интуицией. Решая такие задачи, школьники в упрощённой форме знакомятся с методами работы учёных-лингвистов.

Приглашаются все желающие. Телефоны для справок 250-65-60, 250-64-46.